Montag, 6. Juni 2011

Patriarch schlaflos

"Patriarch schlaflos eröffnet Niederlassung Lady of Peace Center in Aqaba" lautete dieser Tage eine Schlagzeile in einem jordanisch-katholischen Internetportal. Natürlich nicht im arabischsprachigen Original (obwohl sich das genaugenommen ohne ausreichende Sprachkenntnisse gar nicht so genau nachprüfen lässt), sondern als eine der vielen kleinen Freuden automatischer Übersetzungsprogramme. Der Name des Programms sei aus Gründen der Diskretion – keine Schleichwerbung bitte – verschwiegen. Jenes Programm X könne, erfährt man mit ein bisschen Suchen, "Wörter, Sätze oder ganze Webseiten übersetzen", in beliebigen Kombinationen der unterstützten Sprachen, um "Informationen für alle zugänglich und nutzbar machen - unabhängig von der Sprache, in der sie verfasst sind".
Es folgt ein (leicht versteckter) Warnhinweis: "Da die Übersetzungen von Maschinen generiert werden, sind nicht alle Übersetzungen perfekt. Aus diesem Grund kann die Übersetzungsgenauigkeit für verschiedene Sprachen manchmal unterschiedlich sein." Aber, das sei gesagt, der Fehler liegt nicht eigentlich bei der Maschine: Das Programm durchforstet nämlich Millionen von menschlichen Übersetzern übersetzten Dokumenten nach ähnlichen Mustern, um "wohl begründete Annahmen hinsichtlich einer angemessenen Übersetzung" zu treffen.
Zurück zum Patriarchen, der im wirklichen Leben Fouad Twal heisst und seit 2008 Lateinischer Patriarch von Jerusalem ist. Von ihm erfährt der neugierige Leser dank "wohl begründet" anzunehmender Übersetzung: "Während der Eröffnungszeremonie sagte Patriarch schlaflos, dass er Jordan erhielt, offiziell und öffentlich bestätigt." Als Motto seines Patriarchats wählte Twal beim Amtsantritt übrigens das Psalmenzitat "Mein Herz ist bereit".

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen